Concerning Hobbits...
Concerning Hobbits...
Nå, vad säger ni, vi vet ju alla att Herr Åke Ohlmarks fick för sig att översätta Sagan om Ringen lite knasigt på sina ställen, t.ex. "hobbit/hobbits" blev "hob/hober".
Boken "Bilbo" översattes av en Britt G. hallquist och hon skriver "hobbit/hobbitar" istället för "hob/hober". Vad anser ni vara bättre eller mer korrekt? Åsikter?
Själv är jag något kluvet trots att det känns som "Hobbitar" är helt rätt ord med tanke på orginalet men "Hob" är inte ett dåligt ord det heller...
Boken "Bilbo" översattes av en Britt G. hallquist och hon skriver "hobbit/hobbitar" istället för "hob/hober". Vad anser ni vara bättre eller mer korrekt? Åsikter?
Själv är jag något kluvet trots att det känns som "Hobbitar" är helt rätt ord med tanke på orginalet men "Hob" är inte ett dåligt ord det heller...
iDon't care about your problems.
Re: Concerning Hobbits...
Skulle tro att de som bryr sig läser boken på originalspråk, för mig får det gärna stå hobbobbebitar.
Re: Concerning Hobbits...
Second.Dissident wrote:Skulle tro att de som bryr sig läser boken på originalspråk, för mig får det gärna stå hobbobbebitar.
Det finns ingen korrekt översättning av ett ord som inte finns.
Så varför diskutera det.
Disclaimer: Det va en retorisk fråga, snälla quota inte mig och skriv varför vi ska diskutera detta. Jag har blivit konflikträdd på sistonde.
...min första kärlek var kanske inte direkt så lyckad, sade hon och pratade om mig.
Senast ändrad av sin omgivning den 08:32:15 - 10/14, ändrad totalt 4 gånger
Senast ändrad av sin omgivning den 08:32:15 - 10/14, ändrad totalt 4 gånger
Jag tycker att översättningen hob/hober är bättre. Det på grund av att hob låter mer naturligt på svenska. Ordet hobbit låter inte svenskt.
Windows 98 på 4.38 MB, Nano98
Först och främst av allt så ligger hela konceptet "sagan om ringen" väldigt varmt om hjärtat för undertecknad, jag hade min första upptäckt av tolkiens böcker då jag var 7 (då min farfar gav mig Bilbo i födelsedagspresent), allt sedan dess har jag väl varit mer eller mindre en fanatiker kring mäster tolkiens skrivelser, språk och yttranden (från att studera grammatiken i Sindarin till att läsa alla släktträd och bakgrundshistorier).
Vad gäller Åke Ohlmarks översättning, så måste jag erkänna att det var den som först fick mig frälst, då jag läste den svenska versionen först, för mig blev det 'naturligt' att kalla dem för hober, det som däremot gjorde mig vred; då jag väl läste originalversionen och jämförde översättningarna var hur mycket mer målande den engelska versionen var. Inte bara för att det engelska språket är mer nyanserat, utan också för att hela stycken kunde vara 'förvrängda' i översättningen, något som i min mening får förändringen i rasnamnet 'hobbit' att verka insignifikant.
Faktum är att rörande den punkten så är jag överrens med Åke, 'hobbit' porträtterar inte hoberna lika bra på svenska som hob. Dessutom föredrar jag faktiskt att kalla alvfolket för alver och inte alfer, eller att kalla orcerna för orcher (med sch-ljud) framför det stela 'k'-ljudet. Jag föredrar 'rese' framför en konvertering av det engelska ordet, etc.
Jag tycker faktiskt att på nästan samtliga punkter rörande dessa enskilda översättningar så har Åke gjort det bra. Något som däremot stör mig är alla människors felaktiga uttalanden av ord som definerats grammatiskt av Tolkien, exempelvis är det en väldans massa människor som kallar sig 'tolkienister' som uttalar "Celeborn" med ett mjukt C (S'eleborn) istället för sindarins stumma 'K' (Keleborn), eller det felaktiga uttalandet av Légòlas, där namnet försvenskats och blivit en kombination av lego och lass, e-ljudet skall vara stumt som i elak och o:et skall vara kort men mjukt, hela uttalandet skall vara en betoning av lé-gòlas ; där s'et skall 'hänga kvar'.
Tar vi t.ex. sedan översättningen av allmänspråken så är de inspirerade av våra nordiska dialekter, men särskilt från de äldre nordspråken. Så då exempelvis ägaren av den stegrande ponnyn pratar, så är hans uttal lite mer 'bondskt', alltså inte våra germaninspirerade korta 'l' i t.ex. ordet "klampa', utan med ett rullande L-, det är även också troligt att tidigarenämnd individ har en egen tolkning över hur alviska ord och platser uttalas.
Slutligen vill jag säga att det alltid är bäst att läsa böckerna på originalspråk, då mycket går miste av magin i professor tolkiens språkbruk. Självklart så appliceras fortfarande 'tålamod' och 'koncentrationsförmåga' in i läsandet; precis av samma anledning vissa har problem med att läsa 'så långa' inlägg som detta.
För de som har en begränsad kunskap i engelska, får väl Åke's översättningar duga, handlingen finns där; och jag är tveksam om många är särskilt uppmärksamma på nyansskillnaderna mellan böckerna.
Vad gäller Åke Ohlmarks översättning, så måste jag erkänna att det var den som först fick mig frälst, då jag läste den svenska versionen först, för mig blev det 'naturligt' att kalla dem för hober, det som däremot gjorde mig vred; då jag väl läste originalversionen och jämförde översättningarna var hur mycket mer målande den engelska versionen var. Inte bara för att det engelska språket är mer nyanserat, utan också för att hela stycken kunde vara 'förvrängda' i översättningen, något som i min mening får förändringen i rasnamnet 'hobbit' att verka insignifikant.
Faktum är att rörande den punkten så är jag överrens med Åke, 'hobbit' porträtterar inte hoberna lika bra på svenska som hob. Dessutom föredrar jag faktiskt att kalla alvfolket för alver och inte alfer, eller att kalla orcerna för orcher (med sch-ljud) framför det stela 'k'-ljudet. Jag föredrar 'rese' framför en konvertering av det engelska ordet, etc.
Jag tycker faktiskt att på nästan samtliga punkter rörande dessa enskilda översättningar så har Åke gjort det bra. Något som däremot stör mig är alla människors felaktiga uttalanden av ord som definerats grammatiskt av Tolkien, exempelvis är det en väldans massa människor som kallar sig 'tolkienister' som uttalar "Celeborn" med ett mjukt C (S'eleborn) istället för sindarins stumma 'K' (Keleborn), eller det felaktiga uttalandet av Légòlas, där namnet försvenskats och blivit en kombination av lego och lass, e-ljudet skall vara stumt som i elak och o:et skall vara kort men mjukt, hela uttalandet skall vara en betoning av lé-gòlas ; där s'et skall 'hänga kvar'.
Tar vi t.ex. sedan översättningen av allmänspråken så är de inspirerade av våra nordiska dialekter, men särskilt från de äldre nordspråken. Så då exempelvis ägaren av den stegrande ponnyn pratar, så är hans uttal lite mer 'bondskt', alltså inte våra germaninspirerade korta 'l' i t.ex. ordet "klampa', utan med ett rullande L-, det är även också troligt att tidigarenämnd individ har en egen tolkning över hur alviska ord och platser uttalas.
Slutligen vill jag säga att det alltid är bäst att läsa böckerna på originalspråk, då mycket går miste av magin i professor tolkiens språkbruk. Självklart så appliceras fortfarande 'tålamod' och 'koncentrationsförmåga' in i läsandet; precis av samma anledning vissa har problem med att läsa 'så långa' inlägg som detta.
För de som har en begränsad kunskap i engelska, får väl Åke's översättningar duga, handlingen finns där; och jag är tveksam om många är särskilt uppmärksamma på nyansskillnaderna mellan böckerna.
Aotearoa - tino rangatiratanga
Det kommer ju en nyöversättning så herr Ohlmarks kan väl sägas vara passé, såväl som Tolkienöversättare som översättare av Koranen (som ju också finns i mer kompetenta översättningar)
Till den det berör: det som du ser skrivet ovan är min åsikt. Den är inte nödvändigtvis sann, objektiv eller absolut. Jag skiter fullständigt i vad du tycker om hur den är formulerad.
Så sant så sant, dom har inte studerat uttalsguiderna tillräckligt de jääävlarna.fisk wrote:Något som däremot stör mig är alla människors felaktiga uttalanden av ord som definerats grammatiskt av Tolkien, exempelvis är det en väldans massa människor som kallar sig 'tolkienister' som uttalar "Celeborn" med ett mjukt C (S'eleborn) istället för sindarins stumma 'K' (Keleborn), eller det felaktiga uttalandet av Légòlas, där namnet försvenskats och blivit en kombination av lego och lass, e-ljudet skall vara stumt som i elak och o:et skall vara kort men mjukt, hela uttalandet skall vara en betoning av lé-gòlas ; där s'et skall 'hänga kvar'.
iDon't care about your problems.
Du kan ju börja med att gnälla på alla som inte ens kan uttala Tolkien.fisk wrote:Något som däremot stör mig är alla människors felaktiga uttalanden av ord som definerats grammatiskt av Tolkien, exempelvis är det en väldans massa människor som kallar sig 'tolkienister' som uttalar "Celeborn" med ett mjukt C (S'eleborn) istället för sindarins stumma 'K' (Keleborn), eller det felaktiga uttalandet av Légòlas, där namnet försvenskats och blivit en kombination av lego och lass, e-ljudet skall vara stumt som i elak och o:et skall vara kort men mjukt, hela uttalandet skall vara en betoning av lé-gòlas ; där s'et skall 'hänga kvar'.
Flera säger [tollkijenn] när det egentligen ska uttalas [Tollkin]
(min fonetiska skrift är lite sådär..)
...min första kärlek var kanske inte direkt så lyckad, sade hon och pratade om mig.
Senast ändrad av sin omgivning den 08:32:15 - 10/14, ändrad totalt 4 gånger
Senast ändrad av sin omgivning den 08:32:15 - 10/14, ändrad totalt 4 gånger
Jag tycker uttal och namn är svårt i de flesta fantasyböcker.
Alla tycker olika, precis som alla har olika bilder i huvudet av hur karaktärerna och husen och landskapen ska se ut.
Själv försöker jag läsa fantasyböcker både på orginalspråken och sen på svenska. Och jag brukar även försöka plugga in kartorna och språkguiderna rätt hårt.
Men det finns alltid nån som säger att jag har fel ändå.
Och jag har lärt mig leva med det
Förövrigt så tycker jag att de har gjort Gandalf i filmen nästan så som jag tänkte mig honom ...resten av karaktärerna föll dock bort.
Gollum jämför jag dock fortfarande mellan boken, nya filmen och den gamla tecknade versionen och jag har ännu inte riktigt hittat honom än.
Alla tycker olika, precis som alla har olika bilder i huvudet av hur karaktärerna och husen och landskapen ska se ut.
Själv försöker jag läsa fantasyböcker både på orginalspråken och sen på svenska. Och jag brukar även försöka plugga in kartorna och språkguiderna rätt hårt.
Men det finns alltid nån som säger att jag har fel ändå.
Och jag har lärt mig leva med det
Förövrigt så tycker jag att de har gjort Gandalf i filmen nästan så som jag tänkte mig honom ...resten av karaktärerna föll dock bort.
Gollum jämför jag dock fortfarande mellan boken, nya filmen och den gamla tecknade versionen och jag har ännu inte riktigt hittat honom än.
..::Jag är en människa av vanor, med ovanan att göra ovanliga saker::..
Jag tycker CGI-Gollum är ganska okej, om än väldigt VÄLDIGT överreklamerad. De som tycker att han är verklig borde skaffa sig ett par välfungerande glasögon. Men faktum är att det är den nuvarande bästa lösningen, jag hoppas bara på att de om 10 år släpper en omrendrerad variant (á la Star Wars) med något som följer fysikens lagar, och inte känns "Jar-Jar".
Faktum var att jag tyckte Gollum var den sämsta CGI'n i filmen, trots allas prisande ord. Träden var bättre gjorda, men det var nog för att de inte hade lika många leder, och inte var så 'lika' människor i sina rörelser, de såg lite lättviktiga ut då de sprang mot Isengard, och det såg lite overkligt ut; men å andra sidan så tycker jag filmerna är mästerverk av oskändad prakt för det.
Den scen som jag fortfarande tycker bäst om är den från första filmen då ringen släpps på golvet hemma hos Bilbo och istället för ett lätt "kling" låter som en stor tung sten. Tätt följt av scenen då Gandalf blir 'lätt irriterad' på Bilbo.
Det är de små detaljerna som jag tycker gör filmerna till mästerverk, och jag är hemskt glad att det inte blev en rackarns massa CGI-magi, som det hade blivit om en amerikansk regissör fått sina håriga fingrar på rättigheterna. Gandalf kommer tydligen använda en del magi i Konungens återkomst, men jag tror det kommer vara nedtonat. Kanske rentav lite 'tankemagi' á la 'the force' ?
Faktum var att jag tyckte Gollum var den sämsta CGI'n i filmen, trots allas prisande ord. Träden var bättre gjorda, men det var nog för att de inte hade lika många leder, och inte var så 'lika' människor i sina rörelser, de såg lite lättviktiga ut då de sprang mot Isengard, och det såg lite overkligt ut; men å andra sidan så tycker jag filmerna är mästerverk av oskändad prakt för det.
Den scen som jag fortfarande tycker bäst om är den från första filmen då ringen släpps på golvet hemma hos Bilbo och istället för ett lätt "kling" låter som en stor tung sten. Tätt följt av scenen då Gandalf blir 'lätt irriterad' på Bilbo.
Det är de små detaljerna som jag tycker gör filmerna till mästerverk, och jag är hemskt glad att det inte blev en rackarns massa CGI-magi, som det hade blivit om en amerikansk regissör fått sina håriga fingrar på rättigheterna. Gandalf kommer tydligen använda en del magi i Konungens återkomst, men jag tror det kommer vara nedtonat. Kanske rentav lite 'tankemagi' á la 'the force' ?
Aotearoa - tino rangatiratanga
Re: Concerning Hobbits...
Knasigt? Han valde att översätta "allt" och inte göra som vanligt att man fårGnuet wrote:Nå, vad säger ni, vi vet ju alla att Herr Åke Ohlmarks fick för sig att översätta Sagan om Ringen lite knasigt på sina ställen, t.ex. "hobbit/hobbits" blev "hob/hober".
en halvsvengelsk bok med engelska namn i. Det ansågs ju av honom att man
får mer känsla för boken om den har "svenskifierade" ortsnamn och namn på
karaktärerna, och jag är böjd att hålla med. Däremot suger översättningen på
andra sätt, men just namnen fick han till jäkligt bra.
Oh give me a clone, my very own clone,
with the Y chromosome changed to X!
And since she's my own, of my own flesh and bone,
she'll be thinking of nothing but sex!
with the Y chromosome changed to X!
And since she's my own, of my own flesh and bone,
she'll be thinking of nothing but sex!
Läste lite som hastigast i GT i går. Verkade vara en intervju med killen som översätter Sagan om ringen igen.
(kom fram till kassan och kunde inte läsa vidare så jag har inte full koll)
Rykten florerade om att döpa om "Bagger" till "Secker".
Någon som vet vad det rörde sig om?
(kom fram till kassan och kunde inte läsa vidare så jag har inte full koll)
Rykten florerade om att döpa om "Bagger" till "Secker".
Någon som vet vad det rörde sig om?
Till den det berör: det som du ser skrivet ovan är min åsikt. Den är inte nödvändigtvis sann, objektiv eller absolut. Jag skiter fullständigt i vad du tycker om hur den är formulerad.
Jag har inte hört någon om en sådan översättning, men det låter ju lite som ett skämt... Bag = Säck, Bagger = Säcker/Secker.. Hmmm...det var ju inte roligt ens på skoj..Big_Bird wrote:Läste lite som hastigast i GT i går. Verkade vara en intervju med killen som översätter Sagan om ringen igen.
(kom fram till kassan och kunde inte läsa vidare så jag har inte full koll)
Rykten florerade om att döpa om "Bagger" till "Secker".
Någon som vet vad det rörde sig om?
Har återupptäckt den vackra världen som är 8-bits gaming!
http://talisyn.unmade.com/archives/003942.shtml
Intressant artikel om bland annat olika översättningar:
http://www.kaapeli.fi/~nytid/v02/tolkien.html
Intressant artikel om bland annat olika översättningar:
http://www.kaapeli.fi/~nytid/v02/tolkien.html
BTW:Nyöversättaren lutar åt svenska namn
Erik Andersson, som nyöversätter Härskarringen, intervjuades för en tid sedan i Bonniers Litterära Magasin. Vid tillfället meddelade Andersson att han nu lutar åt att översätta Tolkiens originalnamn, såsom "Rivendell" och "Treebeard", till svenska. Tidigare har frågan om svenska eller engelska namn ska användas varit föremål för intensiv debatt, inte minst här på Tolkiens Arda. Anledningen till att nyöversättare Andersson nu tycks ha ändrat inställning i denna fråga -- tidigare har han ju förespråkat ett användande av originalnamnen -- sägs vara att han läst Tolkiens A Guide to the Names in the Lord of the Rings, en essä i vilken professorn själv tar ställning för ett namnöversättande
En ny utgåva av The Oxford English Dictionary är på väg att släppas, och några nya ord har naturligtvis lagts till. Vi kan meddela att ett av dessa ord är "orcs". Fantasin blir verklighet!
Till den det berör: det som du ser skrivet ovan är min åsikt. Den är inte nödvändigtvis sann, objektiv eller absolut. Jag skiter fullständigt i vad du tycker om hur den är formulerad.
Kan inte du spela in en .mp3-fil med de korrekta uttalen så jag får hör det "rätta"?fisk wrote:Jag tycker faktiskt att på nästan samtliga punkter rörande dessa enskilda översättningar så har Åke gjort det bra. Något som däremot stör mig är alla människors felaktiga uttalanden av ord som definerats grammatiskt av Tolkien, exempelvis är det en väldans massa människor som kallar sig 'tolkienister' som uttalar "Celeborn" med ett mjukt C (S'eleborn) istället för sindarins stumma 'K' (Keleborn), eller det felaktiga uttalandet av Légòlas, där namnet försvenskats och blivit en kombination av lego och lass, e-ljudet skall vara stumt som i elak och o:et skall vara kort men mjukt, hela uttalandet skall vara en betoning av lé-gòlas ; där s'et skall 'hänga kvar'.
"You were right about the stars.
Each one is a setting sun." -Wilco, Jesus, etc.
Each one is a setting sun." -Wilco, Jesus, etc.
Läste intervjun med översättaren nu... han har förmodligen rätt... men det kommer bli svårt att vänja sig vid Bilbo Secker och Kleva Däld (Rivendale)...
Ja ja ... vi får se hur det ser ut i slutändan.
Ja ja ... vi får se hur det ser ut i slutändan.
Till den det berör: det som du ser skrivet ovan är min åsikt. Den är inte nödvändigtvis sann, objektiv eller absolut. Jag skiter fullständigt i vad du tycker om hur den är formulerad.
Jag tror att de allra flesta av oss har ett förhållande till den svenska utgåvan av Sagan om ringen. Jag fick den läst för mig första gången av min mor när jag var fyra år. Jag har läst den ett antal gånger även om jag har läst den engelska versionen också.
Givetvis föredrar jag originalspråket då jag kan läsa det, men översättningar säger en hel del intressant om förlagskultur och attityder i landet där de publiceras. (att det inte finns nästan någon bra svensk fantasy eller sf-översättare till exempel)
Att läsa den svenska nyöversättningen av Ringen är dock närmast en plikt. Det blir väldigt intressant att se om det är den eller Ohlmarks jag skall läsa för eventuella barn och barnbarn i framtiden.
Givetvis föredrar jag originalspråket då jag kan läsa det, men översättningar säger en hel del intressant om förlagskultur och attityder i landet där de publiceras. (att det inte finns nästan någon bra svensk fantasy eller sf-översättare till exempel)
Att läsa den svenska nyöversättningen av Ringen är dock närmast en plikt. Det blir väldigt intressant att se om det är den eller Ohlmarks jag skall läsa för eventuella barn och barnbarn i framtiden.
Till den det berör: det som du ser skrivet ovan är min åsikt. Den är inte nödvändigtvis sann, objektiv eller absolut. Jag skiter fullständigt i vad du tycker om hur den är formulerad.
Om du skickar en mikrofon till mig så kan jag göra det, min är trasig.redhat wrote:Kan inte du spela in en .mp3-fil med de korrekta uttalen så jag får hör det "rätta"?fisk wrote:Jag tycker faktiskt att på nästan samtliga punkter rörande dessa enskilda översättningar så har Åke gjort det bra. Något som däremot stör mig är alla människors felaktiga uttalanden av ord som definerats grammatiskt av Tolkien, exempelvis är det en väldans massa människor som kallar sig 'tolkienister' som uttalar "Celeborn" med ett mjukt C (S'eleborn) istället för sindarins stumma 'K' (Keleborn), eller det felaktiga uttalandet av Légòlas, där namnet försvenskats och blivit en kombination av lego och lass, e-ljudet skall vara stumt som i elak och o:et skall vara kort men mjukt, hela uttalandet skall vara en betoning av lé-gòlas ; där s'et skall 'hänga kvar'.
Aotearoa - tino rangatiratanga